Курсы
практического санскрита (пятиуровневое обучение)
Цель курса в
целом: подготовка переводчиков с санскрита
Начало занятий – в
сентябре. Запись по тел: +7 916 7322784
Ведущий курса – Сергей
Ефимовский
ОБЪЯВЛЯЕТСЯ ПРИЁМ НА
ФАКУЛЬТАТИВНЫЙ КУРС САНСКРИТА
Приглашаются все, кому
это необходимо. Занятия платные
Учебный процесс разбит на 2 этапа. Первый этап обучения,
называемый начальным этапом, разбит на три цикла. После
завершения каждого цикла проводится относительно жёсткий
контроль навыков, усвоенных в течение цикла. Студенты, не
прошедшие этого контроля, к дальнейшим занятиям не допускаются.
На начальном этапе студенты обучаются алфавиту, основам чтения и
письма (первый цикл), начальным основам грамматики (второй цикл)
и относительно полному курсу грамматики санскрита (второй-третий
циклы в целом). После этого начинается подготовка студентов к
работе переводчика, если выпуск третьего цикла не пустой.
Необходимым условием успешного перевода с санскрита является
знакомство с предметом индийской мифологии, с курса которой и
начинается второй этап обучения, называемый продвинутым.
Программы курсов (санскрита и мифологии) имеются в компании «Гоа
Тур+». Длительность первого этапа – 1,5 года, второго – 2-3 года
(индивидуально).
На начальном этапе в неделю будет проходить одно занятие (продолжительностью
1,5 часа = 90 минут), на котором студенты, начиная с самого
первого занятия, практически занимаются тем, что читают, пишут
и, при необходимости, прослушивают новый материал. Объём нового
материала не превышает 20-30 минут (от полуторачасового) занятия.
Первый этап обучения подводит студентов к началу перевода
текстов. Список рекомендованной литературы по первому этапу
обучения приведен ниже.
На втором этапе, методически разбитом на два уровня, занятия
проходят в более свободной форме. Для них наиболее подходящим
термином служит название “семинарские занятия”, хотя эта форма
работы в учебных институтах и не передаёт полностью смысл и
форму работу со студентами в данном курсе санскрита. Основной
упор на втором этапе делается на самостоятельную работу
студентов. Контроль за эффективностью этой работы осуществляется
на регулярно устраиваемых семинарах-отчётах, где студенты делают
доклады о результатах проделанной переводческой работы не только
перед ведущим курса, но и перед другими студентами. Эта форма
работы более напоминает научный семинар. На втором этапе
предполагается знакомство с текстами (и самостоятельный перевод)
из Махабхараты, Пуран, Упанишад (в т.ч. Упанишад йоги), шести
классических индийских философских школ (санкхья, йога,
вайшешика, миманса, ньяя, веданта), классической санскритской
поэзией и прозой (Калидаса, Дандин и др.). Важной составляющей
второго этапа обучения является работа с гимнами божествам (традиционные
формы намавали, стути, стотра и др.).
1. Ар Сантэм, Ар
Мирстуф, Ар Клоз. Санскрит. Методическое пособие. ч.1 и ч.2, М.,
Филдви+, 1997.
2. Ар Сантэм, Ар Клоз. Начальный курс санскрита. Учебник, ч.2,
М., Филдви+, 2001.
3. Ар Сантэм, Ар Клоз. Начальный курс санскрита. Учебник, ч.3,
М., Филдви+, 2003.
4. Йога-сутры Патанджали. Методическое пособие для
самостоятельного перевода первого Раздела Йога сутр Патанджали.
Составители Ар Сантэм, Ар Клоз, М., Филдви+, 2001.
5. Ар Сантэм, Ар Клоз. Введение в индийскую мифологию, Филдви+,
2000.
6. В.А.Кочергина. Учебник санскрита. М., Филология, 1994.
7. В.А.Кочергина. Санскритско-русский словарь, М., Филология,
1994.